Entrevista a Margarida Vale de Gato, Tradutora de "The Pickwick Papers"

Autores

  • Maria de Lurdes Sampaio

Palavras-chave:

Dickens

Resumo

A edição em versão integral de The Pickwick Papers, em 2009, levada a cabo pela Tinta-da-China é, por si só, uma prova da actualidade da obra de Charles Dickens. A obra foi traduzida pela primeira vez em 1898, por Henrique Lopes de Mendonça, e, em 1953, por Mário Domingues. Foi em vão que foi levada a cabo uma investigação da recepção da obra em meados do século XX (não se encontraram textos de recepção crítica). Já a recepção, em 2009, de Os Cadernos de Picwick foi objeto de notícias e comentários em vários lugares (na
blogosfera e em publicações periódicas habituais), para lá dos textos (paratextos a antecederem a tradução) dos seus primeiros leitores: o “Prefácio” de Ricardo Araújo Pereira, e “Nota textual e de tradução”, de Margarida Vale de Gato. No quadro das relações interculturais que uma homenagem
e uma tradução sempre significam, Margarida Vale de Gato foi desafiada a responder a algumas questões sobre a tradução que realizou de The Pickwick Papers em particular, e sobre a tradução em geral, dado o seu já longo ofício de tradutora.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Downloads

Publicado

2012-12-29

Como Citar

Sampaio, M. de L. (2012). Entrevista a Margarida Vale de Gato, Tradutora de "The Pickwick Papers". Cadernos De Literatura Comparada, (26/27). Obtido de https://ilc-cadernos.com/index.php/cadernos/article/view/122